Nuevo mensaje en Orishas Art
-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 11 en discusión
En Òbàrà-kerebéte (Òbàrà- Òtúrá) Ifá dice: Igún jebo
Igún ò kí elébo kú àná
Èkúàná leeré oore
Díá fún Àìná Kèkèèkè
Tíí somo oníbi àgbélè
Ifá mo dúpé owó fún mi lànàá
Òbàrà-Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Ifá mo dúpé aya tóo fún mi lànàá
Òbàrà-Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Ifá mo dúpé oko tóo fún mi lànàá
Òbàrà-Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Ifá mo dúpé omo tóo fún mi lànàá
Òbàrà-Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Ifá mo dúpé alááfìa tóo fún mi lànàá
Òbàrà-Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Àdùpé-mópé lawo àdùpé-mópé
Àdóore-móore lawo adore-móore
Èní tí kò dupe àná Traducción:
El buitre consumió el material sacrificado
El buitre se negó a agradecer el proveedor de materiales por la provisión, el siguiente día
"Gracias por ayer" es el beneficio de la benevolencia
esta fue la declaración de Ifá a Àìná
la descendencia de la múltiple generación
Ifá estoy agradecido por el dinero que me diste ayer
Òbàrà Ìretè
Ifá agradezco mucho
Ifá te estoy agradecido por los hijos que me diste ayer
Òbàrà Ìretè
Ifá, te agradezco mucho
Ifá te estoy agradecido por la buena salud que me diste ayer
Òbàrà Ìretè
Ifá, te agradezco mucho por el Iré que me diste ayer
Òbàrà Ìretè
Ifá, te lo agradezco mucho. Es este Odú. Ifá dice que el beneficio derivado de la persona benevolente es la gratitud. También en Òtúrá Ìretè, Ifá establece que: Ifá mo dúpé Iré gbogbo tóo fún mi lànàá
Òbàrà- Ìretè o ò
Ifá o seun-seun
Kò leè gbore òní bò
Díá fún Òkànkàlénírún Irúnmolè
Wón nlo rèé fé Opé
Tíí somo Òrìsà-Gbòwújì
Díá fún Òrúnmìlà
Bàbá nlo rèé fé Opé
Tíí somo Òrìsà-Gbòwújì
Mo dúpé, mo gbore
Mo dúpé, àná
Mo gbore ton bò
Òtúrá-Ìretè, mo dúpè Traducción:
Para mostrar gratitud sobre gratitud esta el Awo de toda gratitud
Para mostrar benevolencia sobre benevolencia esta el Awo de toda benevolencia
Quien quiera que no muestre gratitud por la benevolencia de ayer
Esa persona no recibirá gratitud hoy
Esas fueron las declaraciones de Ifá a los 401 Irúnmolè
Cuando se iba a casar Opé (gratitud)
La hija de Òrìsà-Gbòwújì
Yo soy agradecido, yo recibo mi gratitud
Yo estoy agradecido por el favor de ayer
Yo recibiré gratitud hoy
Òtúrá-Ìretè, yo estoy muy agradecido. Ifá dice que si nosotros agradecemos todos los favores que recibimos ayer, nosotros aseguramos el recibir favores hoy. ¿Qué hay acerca de mañana?. Aquí Òtúrúpòn- Ìká dice: Ó jí túú omo oníhun
Ó rìnrìn gbere-gbere-gbere bi omo oníhun
Ó jí kùtù faso ìgbòsù bosè
Díá fún Asiyanbí
Tíí somo Olórò kan àtijó
Èbo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Bí igbá bá jí
A fowo o rè m'óko
Ifá òní kò tó Ifá òla tó nbò
Bí gbòrò bá jí
A fowo o rè m'óko
Ifá òní kò tó Ifá òla tó nbò
Èlulùú kó máa ké tùtúru
Ifá nká un yóó tò mí wá Traducción:
Es se levanto cuidadosamente como el hijo del dueño de una propiedad
El camino majestuosamente como el hijo del sueño de una propiedad
El se levanto al amanecer y uso materiales caras para cubrir sus piernas
Estas fueron declaraciones de Ifá a Asiyanbí
La descendencia de un hombre exitoso de años pasados
A el se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Cuando la calabaza crece
Esta descansa sus ramas contra la granja
La ganancia de hoy no es tanta como la que vendrá mañana
Cuando la calabaza crece
Esta descansa sus ramas contra la granja
La ganancia de hoy no es tanta como la que vendrá mañana
Deja que el (alondra de Senegal) cucú anuncie sus noticias
Seguramente grandes ganancias vienen a mi Ifá dice que cuando nosotros mostramos gratitud, seremos bendecidos con mas cosas buenas de la vida. Si nosotros mostramos gratitud por las cosas buenas que nos dieron ayer, seremos bendecidos con mas benevolencia hoy. Si nosotros mostramos gratitud hoy, es seguro que haya mas benevolencia para nosotros mañana. d. Que esto puede ser hecho una y otra vez Un seguidor de Ifá debe de creer en su mente eso porque ellos son agradecidos con Ifá, no hay manera e la que Ifá no continué bañando de bendiciones a sus hijos. Son solo aquellos que conocen el Ifá o aquellos que no conocen el trabajo de Ifá, quienes deben de dudar de cualquier cosa dicha por Ifá. Ifá dice que aquellos que no conozca el futuro no deben de minimizar a nadie. Todas las cosas buenas vendrán al camino de un seguidor de Ifá una y otra vez.
En Ogbè-Òsá, Ifá dice: Àròyé Awo Àgbìgbò
Díá fún Àgbìgbòníwònràn
Ti wónní kò ní leè là mó láíláí
Ebo ní wón ní í wáá se
Ó gbóbo, ó rúbó
Àròyé o dé ò, Awo Àgbìgbò
Wón ní temí í tán
Ifá ní temí ì kù
Àròyé o, Awo Àgbìgbò Traducción:
Hablando sin fin, el Awo de Àgbìgbò (abubilla)
El fue quien consultó el Ifá para Àgbìgbòníwònràn
Cuando la gente dijo que el nunca seria exitoso en la vida
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Aquí viene Àròyé (hablando sin fin) el Awo de Àbìgbò
Ellos declararon que la mía esta finalizada
Todos llamaron a Àròyé, el Awo de Àgbìgbò Esto muestra que Ifá asegura que un seguidor de Ifá no ser desgraciado, no importa las circunstancias. Ifá dice que nada es perdido para el seguidor de Ifá que sobresaldrá haciendo que su vida tenga sentido. También en Ogbè-wèyin (Ogbè-Ìwòrí) Ifá dice: Dásá Awo etí omi
Gbàgbàgìà Awo alè Ifè
Díá fún Òni
A bù fún Èyìnwà
Owó ni ng ó nìí
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Owó ni ng ó nìí
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Owó ni ng ó kòó
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Ire gbogbo ni ng ó nìí
Ta ló mò?
Ta ló mò èyìnwà mi lóla o Traducción:
Dásá es el Awo del banco del río
Gbagbàgìà es el Awo de la tierra de Ifè
Ellos fueron a los consultaron el Ifá para hoy
También consultaron el Ifá para futuro
Tal vez sea rico
¿Quién sabe?
Quien puede predecir lo que seré en el futuro
Tal vez construya una casa
¿Quién sabe?
Quien puede predecir lo que seré en el futuro
Tal vez tenga todo el Iré en la vida
¿Quién sabe?
Quien sabe que seré en el futuro. Por supuesto, nadie sabe excepto Ifá. Desde que Ifá dice que lo mío no esta terminado. Obviamente seré bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Hay que trabajart duro rezar y esperar lo mejor. En Ogbè-Kànràn-Mólè (Ogbè-ikanran), Ifá dice: Ogbè-kànràn kó má baá sé
Ogbè-kànràn kó má baà wó
Ògbòògbò ìyàwó sunwón lárèé sunwón lárèékójá
Ó délé tán
Ó dako elébára o
Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó je gbèsè lónà méfà
Ti òkè-Ipòríi rè yóó sì gba ewúré
Ó wá mékùn sekún igbe
O fi ìyèrè se ìyèrè arò
Njé aroniìn ò mòla o
Èrò Ìpo, èrò Òfà
È bá ni ní wòwó iré gbogbo. Traducción:
Ogbè toca la materia para que no se rompa
Ogbè toca la materia para que no se doble
Se desea un hermoso puente mientras se pasa por el
Cuando ella se mueve dentro de la casa
Ella se vuelve un demonio
Ellos fueron los que consultaron par Òrúnmìlà
Cuando tenia deudas en seis lugares diferentes
E Ifá le pidió una cabra de su propiedad
Después hizo de su llanto un llanto de silencio
E hizo de su canción una palabra de lamento
Los que minimizan hoy a alguien no conocen el mañana
Si uno no muere todavía
Las oportunidades de éxito no cesan
Los que minimizan hoy a alguien no conocen el mañana
Viajeros a Ìpo y Ofà
Únanse a nosotros en medio del abundante iré. En este Odú, Ifá dice que todos sus seguidores deben de mantener la esperanza hasta la muerte. Solo una persona que este muerta debe de perder la esperanza. Mientras haya vida, obviamente, hay esperanza. En Ogbè-Rikú-Sá (Ogbè-Òsá), Ifá dice: Ogógì ni wón fi n kófá Ogbè-sá
Díá fún Mo-ráàárò-mi-ò-rálè
Wón ní sákáalè, ebo ní síse
Ó gbégbo, ó rúbo
Èyin ti e rí Àárò
E ò r'Álé o
Èyin ti e rí Àárò
E rora se o
Èyin ti e rí Àárò
E ò r'Álé o Traducción:
Estos son los 40 caballitos de mar que la gente usa para
Fortalecer el sacrificio a Ogbè Sá
Esa fue la declaración de Ifá a "Yo-solo-vi-esta-mañana (hoy)-
Pero-no-he-visto-el-anochecer (futuro)
A el se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Aquellos que ven esta mañana (hoy)
Sean muy cuidadosos
Aquellos que ven esta mañana
No han visto el anochecer (futuro)
Sean muy cuidadosos. Porque nosotros no conocemos el futuro, no debemos pensar, decir o hacer cualquier cosa de la que nos podamos arrepentir en el futuro. Siempre debemos de mantener la esperanza de que mañana será mejor que hoy. En Ògúndá-Méjì, Ifá dice: Wúrúkú ni ìyíkàá
Gbòòrògbooro ni ìdòdòbálè
E jé ká dòdòbálè
Ká pa ìgbúnwó mó
Ká fi àgbòn ìsàlè lulè kukuuku
Díá fún Eni tií mòsìn Òpè
Tí yóó jolá Èdú pé
Ebo ni wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ò rúbo
Èmi ó jolá Èdú pé ní More. Traducción:
Lanzar a alguien es una manera de adoración
Acostarse derecho es postrarse
Déjanos postrarnos
Y relajar nuestros codos
Y tocar el suelo repetidamente con la barbilla
Esas fueron las declaraciones de Ifá para
"El-quien-sabe-como-alabar-a-Ifá"
Quien debe de regocijarse por el largo tiempo de benevolencia de Ifá
A el se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Yo se como alabar a Ifá
En verdad debo de regocijarme por la benevolencia de Ifá que vendrá por un largo tiempo. En este Odú, Ifá dice que si uno de sus seguidores sabe como alabar concientemente a Ifá, en verdad ellos se beneficiaran de la gracia de Ifá una y otra vez. En Ìrosùn-Òpème (Ìrosùn-Ìretè), Ifá dice que disfrutando de toda su benevolencia por los seguidores de Ifá es benéfica para ambos, para Ifá y para los seguidores. Esto es porque cuando otros vena un seguidor de Ifá sin alguna necesidad, ellos saben que Ifá es grandioso y digno de seguirse, así, el Odú dice: Ká rúná túú, kó ye omo Olóko
Ká tàkùrò dé, kó ye omo Ònyagbè
Òní làsèé kàn mí
Obinrin gògò nílé oko
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá n rayé àrósèjè o
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Njè bó bà ye mí ò
Yóó ye Ifá
Gerere
Ni mòrìwòn ye 'Molè
Gerere
Bó bá ye Ifá ò
Yóó ye mí
Gerere
Ni mòrìwòn ye 'Molè
Gerere Traducción:
Déjanos prender fuego para beneficiar al hijo de dueño de la granja.
Déjanos regresar el agua del lado del jardín, para beneficiar al niño de la granja
"Hoy es mi turno de preparar el festín"
La nueva mujer casada en la casa de su esposo
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba al mundo del contento
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Ahora, si esto me corresponde
Esto corresponde a Ifá
Mucho y por mucho
Es la manera en que las hojas de la palma le corresponden a
'Molè ( cuando ellos están atrapados en el bosque de 'Molè)
Mucho y por mucho
Esto corresponde a Ifá
Esto me corresponderá
Mucho y por mucho
Es la manera en que las hojas de la palma le corresponden a 'Molè
Mucho y por mucho Pero todo esto ha sido dado a un seguidor de Ifá ¿Cómo terminara todo? Ifá dice que terminara de una manera satisfactoria. El seguidor de Ifá estará tan feliz y agradecido con Ifá que no deseara nada mas en la vida. Aquí, Ìrosùn-Àbolà (Ìrosùn-Òsé) dice: Túbù ní yanrìn
Kère ni yangí
Díá fún Légun-lékòó
Ti ó níí sí eníkan àá fií wé
Àyààfi kí wón ò máa fi èèyàn wée
Ebo ni wón níwáá se
Ògbébo, ó rúbo
Èrò Ìpo, èrò Òfà
Àkànkàtán le ó folàa tiwa se o Traducción:
Para caminar con dificultad en la arena
Y caminar con facilidad en la superficie de piedra
Esta fue la declaración de Ifá a Légun-lékòó
Quien sería exitoso
Que su éxito no tendría comparación
Excepto si es usado como base para comparar el éxito de otras personas
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Viajeros a Ipo y Òfá
Nuestro éxito no tendra fin Ciertamente, no hay un fin para el éxito de un seguidor de Ifá. No hay final para la felicidad de un seguidor de Ifá. Para un seguidor de Ifá, la fe en Ifá sobrepasara los problemas. Su esperanza lo hace líder entre sus semejantes. Ifá hace a todo el que cree en él exitoso una y otra vez. Basado en la creencia que las cosas buenas hechas para un seguidor de Ifá puede ser repetido por Ifá tantas veces sea necesario, es una garantia que los seguidores de Ifá iran del desamparo a la promesa, de la duda a la seguridad, de la necesidad al excedente y de la esperanza a la esperanza. En Ìwòrí-Méjì Ifá dice: Eni a bá wà'de làá báá re'lé'
Éni ajá bá wá lajá n báá lo
Díá fún Elèjì Ìwòrì
Tí yóó tejúmó Akápò o rè gírígírí
Ifá tejúmó mi, kóo wò mí iré
Èjí koko Ìwòrì
Bóo bá tejú mó'ni
À máa lówó lówó
Èjì koko Ìwòrì
Bóo bá tejú mó'ni
À máa bímo lémo
Èjì koko Ìwòrì
Bóo bá tejú mó'ni
À máa níre gbogbo
Èjì koko Ìwòrì Traducción:
La persona a la que seguimos en un viaje es la persona con la que debemos regresar
La persona a la que sigue un perro es la persona con la que usualmente regresa a casa
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ìwòrì-Méjì
Deberíamos de mirar propiamente a su Akápo
Ifá por favor mírame propiamente
Ìwòrì-Méjì
Si tu ves propiamente a alguien
Esa persona será bendecida con riqurza
Ìwòrì-Méjì
Ifá por favor mírame propiamente
Si tu ves propiamente a alguien
La persona será bendecida con hijos
Ìwòrì-Méjì
Si tu miras propiamente a alguien
La persona será bendecida con las cosas buenas de la vida
Ìwòrì-Méjì
También en el mismo Odú, Ifá dice que el seguidor debe de ser bendecido por Ifá, Orí y sus semejantes humanos. No solo eso, ellos deben de continuar recibiendo sus bendiciones regularmente. Kèkénkè lawo kèkénkè
Gègèngè lawo gègèngè
Díá fún Orímoníkèe
Omo atòrun kérí keke wálè ayé
Ifá máa ké mi nsó
Orí máa ké mi nsó
Gègè làá eyin adìe Traducción:
Kèkénkè (para ser favorecido) es el Awo de Kèkénkè
Gègèngè (para ser consentido) es el Awo de gègèngè
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Orímoníkèé
Quien tenia el apoyo de Orí desde el cielo
Ifá, por favor continue favoreciéndome
Compañeros humanos
Tiernamente u con cuidado recojamos los huevos puestos por las gallinas. Ifá seguirá mostrando sus favores hacia sus simplemente pidiéndoselo. También en Òsé-Yèkú (Òsé-Òyèkù), Ifá le da toda la seguridad a sus seguidores que serán bendecidos con todas las cosas buenas de la vida. Ellos no deben de desesperarse, aquí Ifá dice:
Yàyà gìrìsà Awo Èbá-Ónà
Díá fún Akínyodé
Tíí somo Òsé-'Yèkú
Ìgbà t n tòrun bo wáyè
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Ifá ní ng ó lówó
Ifá wí nmi o
Yàyà gìrìsà o ò
Ifá wí nmi o
Ifá ní ng ì laya
Ifá wí nmi o
Yàyà gìrìsà o ò
Ifá wí nmi o
Ifá ní ng ò bímo
Ifá wí nmi o
Yàyà gìrìsà o ò
Ifá wí nmi o
Ifá ní ng ò pé láyé
Ifá wí nmi o
Yàyà gìrìsà o ò
Ifá wí nmi o
Ifá ni ng ò níre gbogbo
Ifá wí nmi o
Yàyà gìrìsà o ò
Ifá wí nmi o Traducción:
El gran hormiguero el Awo de la orilla del camino
El fue quien consulto el Ifá para Akínyoddé
Wl hijo de Òsé-Yèkú
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejo hacer un sacrificio
El acepto
Ifá dice que seré rico
Ifá me lo asegura
Tàyà gìrìsá (el gran hormiguero) el honor va hacia ti
Ifá me lo asegura
Ifá dice que seré bendecido con una esposa
Ifá me lo asegura
Idice que seré bendecido con hijos
Yàyàgìrìsà (el gran hormiguero) el honor va havia ti
Ifá me lo asegura
Ifá dice que viviré hasta la vejez
Ifá me lo asegura
Yàyà gìrìsà (el gran hormiguero) el honor va hacia ti
Ifá dice que tendré todas las cosas buenas de la vida
Ifá me lo asegura.
Yàyà gìrìsà (el gran hormiguero) el honor va hacia ti
Ifá me lo asegura. Cuando haya duda, Ifá da seguridad. Cuando hay oposición por alguna parte, Ifá da seguridad. Hay ocasiones en las que otros pueden pensar que un seguidor de Ifá no tenga nada en la vida, pero Ifá le dara a su seguidor la seguridad de que no siempre será así. Esto le da a los seguidores un descanso mental para continuar haciendo lo que sea necesario para triunfar en la vida. El Òsé-Díí (Òsé-Òdí) Ifá dice: Ògùmò pééré etìko
Díá fún Òrúnmìlà
Wón ní bàbá ò ní là mó láíláí
Ifá níng là nítémi o
Ògùnò pééré etíko
Omo Ifá yóó là lálàkù Traducción:
El vegetal de Ògùnò por el lado de la granja
El consulto el Ifá para Òrúnmìlà
Cuando ellos dijeron que yo tendría éxito
El vegetal de Ògùnò por el lado de la granja
Los hijos de Ifá serán muy exitosos. Ifá también le asegura a sus seguidores que todos ellos viviran lo suficiente suficiente para disfrutarlos frutos de su trabajo. En Òsé-Ìwòrì establece que: (Òsé-Ìwòrì) Òsé dúdú mogbe onjío
Ìwòrì pupa ni tòdòko
Adótùn amùré
Amùré adótùn
Àyédun níí sawo odò Ayìnrìnmògún
Día fún Olókómogbe
Ti n regbé Àkókó
Olúkúmogbe níí kú o
Màrìwò yee-yee-yee, màrìwò
Olúkúmogbe níí rùn
Màrìwò yee-yee-yee, màrìwò Traducción: El Negro Òsé de Onjió
El rojo Ìwòrì de Ondòko
Adótùn amùré
Amùré adótùn
Àyédun es el Awo del río Ayìhrìnmògún
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Olúkúmogbe
Cuando iba al bosque de Àkókó
Olúkúmogbe nunca morirá
El follaje bendito de la palma es su magnifico esplendor También en Òdí-Méjì, Ifá dice que sus seguidores no serán dejados o abandonados para llegar a la muerte. Aquí el Odú, dice: Agbíkígbínfìn inú erin
Nnkan jòbò-jòbò lórùn efòn
Álamo-èdè, bí kò bá bó kìí fé
Díá fún Máyàmí
Tíí soso Odú mérèèrìn
Èjì-Ogbè ò níí fi Máyàmí tiè fún Ikú pa
Òyèkù-Méjì ò níí fi Máyàmí tiè fún Ikú pa
Ìwòrì-Méjì ò níí fi Máyàmí tiè fún Ikú pa
Òdí Méjì ò níí fi Máyàmí tiè fún Ikú pa
Gbogbo Ìwòrò-nsòpè
Máyàmí Ifá lèmi nse o. Traducción:
La sustancia en el vientre del elefante
La cosa flácida de cuello de un búfalo
Un lenguaje incierto, si no es explorado nunca puede ser entendido
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para Máyàmí (no te alejes de mi)
La descendencia de los 40 Odú
Èjì-Ogbè nunca abandonara a su Máyàmí para que la muerte lo mate
Ìwòrì-Méjì nunca abandonara a su Máyàmí para que la muerte lo mate
Òdí-Méjì nunca abandonara a su Máyàmí para que la muerte lo mate.
Todos los seguidores del sagrado núcleo
Yo soy inseparable de Ifá.
Creditos para FASHINA FALADE
-----------------------------------------------------------
Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw
¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help
Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact
Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com