-----------------------------------------------------------

Nuevo mensaje en Orishas Art

-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 2 en discusión

b. Honestidad al Hablar (Sinceridad) Entre la gente Yoruba, hay un sabio dicho que va así: Kokó leegun iyáni sòkò leegun Àgbàdo;
Ká báa béè leegun òtító Que significa "el bulto es el hueso pesado del camote; el olote es el hueso del maiz, hablar y encontrar que es verídico es el hueso de lo verdadero". La verdad siempre es la verdad, no importa el tiempo. No puede ser sorprendido. Entre mas es suprimida, mas vueltas da en la cabeza. Por ésta razón deja que todo el mundo sea sincero.
Si una persona sincera, le será muy difícil el ser mal pensando. La mayoría de la gente tiene una conducta antisocial porque siente que mintiendo puede salir fácilmente de sus problemas. Una persona sincera que no puede mentir, simplemente puede ser malvada no cometer ningún crimen a meno que quiera ser desgraciada. En Ifá la mentira es la raíz de todos los pecados. Ifá dice que es muy difícil el encontrar a una persona sincera. También dice que, generalmente, a las personas les gusta oír lo que les conviene o lo que les hace felices, aunque este lejos de ser verdad. En el momento que una persona decide hablar con la verdad, es cuando esa persona es odiada y perseguida. Esa es una de las mayores razones por las que la gente prefiere mentir a otros que odian la amarga verdad. En el análisis final, la verdad prevalecerá. Aquellos que aprecian la verdad triunfaran y las personas sinceras serán justificadas. En Ejì-Ogbè, Ifá dice: A ó t'òkun dókun
Ká tóó rí wínní-wínní Agbe
A ó tòsà dósà
Ká tóó rí dòòdò orùn Àlùkò
À báà tòkun dókun
Kí a tósà dósà
Ká tóó rí olóòótó Awo
Ódi Ilé-Ifè Akèlúbéké
Díá fún Ìgbín
Ó nsawo lo sòde Iléyò
Ó wá mmékún sekún igbe
Ó móhùn sèyèrè arò
Ó ní: Ènìyàn án wón o
Ènìyàn àn sòrò
Ká tóó rí Olóòótó Awo
Ònà á jìn Traducción:
Deberíamos viajar de océano en océano
Antes de que podamos ver a la pequeña especie del Pavo real
Deberíamos de ir de río en río
Antes de que podamos ver a la especie de Pavo Real Marrón con hinchazón en su cuello
Si viajáramos de océano en océano
Y si fuéramos de río en río
Antes de encontrar al verdadero Babaláwo
Deberíamos alcanzar el Ilé-Ifè Akèlúbébé (Caracol)
Esas son las declaraciones del oráculo de Ìgbín
Cuando fueron al pueblo de Ìléyò a practicar Ifá
El se lamento, un lamento silencioso
Hizo de su canción un lamento directo
El dijo: los seres humanos están asustados
Los seres humanos son difíciles
Antes de que podamos encontrar al verdadero Babaláwo
Debemos de viajar lejos Del Odù anterior, el Babaláwo (Ìgbín significa caracol, llamado así por su lentitud al hablar y al caminar) era perseguido en los pueblos de Òkun, Òsà, e Ìléyo por decir la verdad durante varias consultas. Los clientes no apreciaban esto e hicieron la vida difícil para el. Fue forzado a dejar los pueblos. El fue a Ilé-Ifè y su sinceridad fue bienvenida y respetada. Viendo que era aceptado rompió el llanto de felicidad y proclamo que: Los humanos sinceros están asustados
Los humanos sinceros son pocos
Para ver a un Babaláwo sincero
Debemos viajar lejos Para aquellos que se comprometen con la mentira Ifá dice, que no es bueno como Olódùmarè juzgara la gente por lo que dice. Un mentiroso puede engañar a otras personas a tal grado de destruir sus vidas. El mentiroso será maldecido tres veces; por mentir, por guiar a otros por malos caminos y por ser instrumento de la destrucción de la vida de otros. Eventualmente, el mentiroso, falso y destructor encontrará su propia destrucción como su ganancia. En Ògúndá-Bèdé (Ògúndá Ogbè) dice: Òdàlè níí pa Òdàlè
Èyin tí nfi súrú pe sùrù
Òlódùmarè, yòò maa wò yín lórun, Òlódùmarè
Èyin tí nfi ewé Ìrókò pe ewé Oriro
Òlódùmarè, yòò maa wò yín lórun, Òlódùmarè Traducción:
La deshonestidad eventualmente mata a un mentiroso
La traición eventualmente destruye al traicionero
El que llama blanco al negro
Òlódùmarè (Dios Todopoderoso) te observa desde arriba
Quien llama hoja seca a la hoja de Oriro
Òlódùmarè te observa des de arriba Ifá dice que no importa que tan duro trate un mentiroso, su mente nunca descansa. Siempre es aprehensivo al hecho de que en cualquier momento pueden ser descubiertas sus mentiras. Es por eso que siempre esta "Preparado" para apoyar una mentira con otra. Al final, el mismo se contradice y se atrapa en sus mentiras. Ògúndá-Ofún dice: Sèkè-sèké se èké
Èké kée'Sìkà-sìkà se ìkà
Ìkà kàá
Ara kìí ró èké
Okàn òsikà ò balè bòrò
Aseni nse araa rè lósè
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó tí sèké-sèké, sìkà-sìkà àti Aseni maa jé omo ìkófáà re
Tí Bàbá máa gba ìwà búburú yìí lówóo won Traducción:
Un mentiroso miente
Sus mentiras lo destruyen
El malvado demuestra su mandad
Su maldad lo daña
No hay paz para el mentiroso
No hay seguridad para el malvado
El traicionero se hace un daño indecible
Estas son las declaraciones del oráculo a Òrúnmìlà
Cuando el mentiroso, el malvado y el traicionero estaban por ser sus estudiantes
Y cuando e los purga de estos malos personajes Cualquier declaración hecha por cualquiera viene desde su mente. En otras palabras organiza lo que dice en su mente (pensamiento) antes de que lo exprese. Cualquier cosa expresada por cualquiera ya ha pasado por su mente. En consecuencia, no es solo en su habla en lo que una persona es deshonesta sino también en su pensamiento. Algunas de las consecuencias de la deshonestidad han sido mencionadas antes (falta de paz mental, falta de seguridad). Aquellos mienten también desconfían y sospechan de los demás. Por que conocieron a los otros como sus colegas en la deshonestidad, a ellos no les gustaría abrir sus mentes a los otros y cuando lo hace los demás automáticamente piensan que está mintiendo, a los mentirosos se les hace difícil revelar sus secretos a alguien mas porque ellos siempre asumen que el secreto no es mas que una completa mentira. La vida de un persona deshonesta es difícil y desordenada. En Ògúndá-Bèdé, Ifá dice: Enu won lò'fà
Enu won lò'ye
Wón pe olè kó wá jà
Won pe olóka kó wá so
Enu won lò'fà
Enu won lò'ye
Díá fún Òrúnmìlà
Nígbàtí àwon ará Ilé Ifè oòyèlagbò nsín ara won je
Tíenu won kó gbè ibìkan
Tí won kò fi'nú han ara won

Traducción:
Así como ellos declararon el sexto aquí
Así proclamalo y seras el septimo donde sea
Así como ellos invitaron a robar al ladrón a la granja
Adbierte al dueño que se mantenga vigilando su granja
Ellos lo dijeron son seis aquí
Declararo para ser el septimo donde sea
Estas son las declaraciones del oráculo de Òrúnmìlà
Cuando los habitantes de Ifè oòyèlagbò (los sobrevivientes) se estaban engañando entre ellos
Cuando estaban siendo petulantes
No se tenían confianza entre ellos
Ifá también menciona como es que muere una persona deshonesta y en que de posición. La pintura que Ifá muestra esta muy lejos de ser atractiva. En Ogbè-Sòótoó (Ogbè-Òsá), Ifá dice: Puró puró
Ó kú sígbò iná
Sìkàsìkà kú
Ó kú s'Òdàn òrun
Sòótósòótó kú
Ó kú gbedemuke
Ó feyin ti àmù ìlèkè
Sòtító, sòdodo
Sóore má sìkà
Òtító a bònà tóóró
Òsìkà a bònà gbàràrà
Sòtító, Sòdodo
Sòdodo, Sòtító
Enì tó sotito ni Imolè ngbè Traducción
El mentiroso murió, pero murió en el bosque de fuego
El malvado murió, pero murió en la sabana del sol quemante
El honesto murió pacíficamente
Reclinado en un chorro de agua
Se honesto, se sincero
Se sincero, se honesto
Haz el bien y no seas malo
La verdad, el viajero en el camino equivocado
Se honesto, se sincero
Se sincero, se honesto
Quien sea honesto, tiene asegurado el apoyo de las deidades No hay nada que hagamos que no tenga consecuencias. Así por la honestidad del pensamiento, las personas honestas son siempre absolutamente confiables. Están convencidas de que la única manera en la que no pueden cometer ningún error es si hablan siempre con la verdad; serán perseguidas en etapas iniciales, sin embargo, eventualmente, su verdad prevalecerá y la gente los recetara, amigos y enemigos por igual. Las personas honestas no temen ser expuestos por alguna falsedad. No importa lo que pase, la verdad es siempre la verdad. En Ògúndá-Ketè (Ògúndá-Ìretè) Ifá dice: Ojú òpùró mú sórósóró
Enu èké gbó jéjééjé
Pèsè, ni ara asòtító balè
Mo sòtító araá rò mí pèsè-pèsè
Ojú-koro kìí rí ojú-koro puró mó
Díá fún Ògún
Tí yòò dé àketè s'Awo Ìyálòde ní pópó Traducción:
Un mentiroso tiene cara de insolente agresivo
Un chismoso con su lengua de tiburón
Pacíficamente, una persona honesta es una persona pacifica
Yo soy honesto y tengo paz mental
Para un mentiroso agresivo es difícil mentirle a otra persona agresiva
Esas son las declaraciones del oráculo de Ògún
Quien usara un sombrero con una amplia orilla para ceremonia de Ìyálódé en el campo abierto El Odù muestra que las personas honestas encontraran la paz mental cuando hablen con la verdad. Es recomendable para nosotros, como seguidores de Ifá, el hablar con la verdad todo el tiempo. Aunque en ciertas situaciones no nos convenga decir la verdad, es preferible que nos mantengamos callados en vez de mentir. Los mentirosos son personas inquietas. Nunca tendrán paz mental – como lo dice Ifá.
c. Honestidad al Actuar (Justicia) La honestidad al actuar involucra el hacer las cosas correctamente sin malos intereses. La honestidad al actuar también emana de la honestidad del pensamiento. Debe o no ser acompañada de la honestidad al hablar. Si una persona es justa, es posible que la gente piense que pueda tener algún tipo de interés. Algunos lo perseguirán por su honestidad, Ifá dice que cuando esto pase, la persona justa debe de continuar siendo así pero con mas fuerza. Debe hacerlo más abiertamente o más fuertemente para que el mundo entero lo vea. No debe de minimizar sus esfuerzos y no debe de arrepentirse de hacer el bien. Al final sus acciones se manifestaran para que todos lo vean. En este canto de Òtúrúpòn-Òtúrá, Ifá dice: Ìtá jàre, Ìrèlè jàre
Díá fún Òrúnmìlà
Bàbá nsoore lótu Ifè
Wón ní ibi ló nse
Njé ìtá jàre, Ìrèlè jàre
K'ótu-Ifè ríjú
K'ótu Ifè ráàye
Káboyún Ilé-Ifè ó bí tibi tire
Kágàn Ilé-Ifè ó towó àlà bosùn
Ìtá jare, Ìrèlè jàre

Traducción:
Ruega a Ìtá y a Ìrèlè (deidades del culto de Orò) para que te asistan
Fue lo que el oráculo le declaro a Òrúnmìlà
Cuando estaban haciendo el bien en Ilé-Ifè
Y lo malinterpretaron como malvado
Dilo fuerte y aclara eso
Ìtá e Ìrèlè nosotros les rogamos
Dejen que haya paz en Ilé-Ifè
Dejen que la mujer embarazada tenga sus bebes con facilidad
Dejen que los estériles conciban y den vida
¡Ìtá e Ìrèlè nosotros les imploramos! Ifá también dice que no importa lo que hagamos, siempre hay una recompensa por ello, ya sea buena o mala. Cuando hacemos el bien, esperamos ser recompensados con cosas buenas, pero algunos que solo hacen el mal no creen esto. Ifá dice que cuando el bien es recompensado con mal, tendemos a estar melancólicos. De cualquier manera, Ifá nos advierte que eso no debe de ser, por que en la larga carrera nuestras buenas acciones serán pagadas múltiplemente. En Ògúndá-Méjì dice:
Oore kìí gbé
Ìkà kìí rè dànù
Àsoore ìjèrè èdò
Bí eni pàdánú oun gbogbo ni
Díá fún Àgànná
Tí yóó je Olókò léyìn ikú Oba Òkò
Kín 'ló f'Àganná j'Olókò
Oore, ló f'Àganná j'Olókò
Oore Traducción:
Las buenas acciones no son en vano
La maldad nunca pasa sin recompensa
Las buenas acciones sin recompensas visibles
En triste que por esto la gente sienta que todo esta perdido
Estas son las declaraciones del oráculo a Àgànná
Quien será coronado como rey de Òkó después de la muerte del apoyado
¿Qué fue lo que hizo que Àgànná tuviera éxito en el trono de Olókò?
Fueron las buenas acciones las que hicieron a Àgànná el siguiente de Olókò
¡Las buenas acciones! Por otro lado si la gente nos paga nuestras buenas acciones con maldad o, si no son capaces de reconocerlas, no debemos de hacerles ninguna maldad. Ifá prohíbe esto, Ifá dice que no debemos de ser la victima, el acusador, el juez y el ejecutor al mismo tiempo. Debemos dejarle todo a Dios si la gente no reconoce nuestro buenos actos. En Ìwòrì-Elérín (Ìwòrì-Òwónrín) dice: Eni tí a ba se lóore tí kò mòó
Kí a má seé ní 'kà
Tí a bá seé ní'kà
Ìká yòò dùn-ún
Oore ni kò níí rántí
Díá fún Ìwòrì
Níjó tó nlo rèé ná'jà Elérin Traducción:
Si le hacemos una buena acción a alguien y no es capaz de apreciarla, no nos dejes ser malos con el
Si somos malos con el
La maldad lo lastimara
Solo falla al reconocer las buenas acciones
Estas son las declaraciones del oráculo a Ìwòrì
Cuando iba al mercado de Elérin a hacer negocios
Ifá también advierte que la gente mal muere por esa misma maldad. También dice que en cualquier cosa que hagas, aunque no te descubran, el todo poderoso Òlódùmarè te esta viendo y te castigara apropiadamente. En Ògúndá-Bèdé, Ifá dice: Èké á pa elékèé
Òdàlè a pa Òdàlè
Oun tí a bá se nísàlè ilè
Ojú Òlódùmarè níí tóo
Díá fún Amòòkùn-se-olè
Tó ní oba ayé kò rí òun
Bí oba ayé kò rí o nkó
Ojú Òlódùmarè nwò ó Traducción:
Mintiendo (chismeando) mataran al mentiroso
Traicionando mataran al traicionero
De lo que hagas en un lugar escondido
El todo poderoso Òlódùmarè estará enterado
Estas son las declaraciones del oráculo para el-que-acostumbra-esconderse-en-la-oscuridad-para-robar
Y dice que nadie se da cuenta
Si los reyes mundiales no te ven
¡El todo poderoso Òlódùmarè te esta viendo! Además, Ifá dice que todos lo actos, buenos o malos, ciertamente se limpiaran en el que los hace. Si hacemos el bien, seremos recompensados con el doble de lo que hicimos, si hacemos el mal, solo podemos esperar que el mal caiga dos veces sobre nosotros. En Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè) Ifá dice: Aroratèwón roratèwón
Kí omo aráyé má sìwà hù
Eni se Ìkà se fún'ra rè
Díá fún Ayé tí ó ní
Èyin olè, emá jalè mó o
Wón ní àwon kò lè se aláìjalè
Eni jí won légbèrún
Yóó sòfò egbàá
Eni rí akéboye kó fi oore seé
Eni soore egbèrún
Yòò fi gba egbegbàá
Òòduà Olúwàaà mi Atérígbeji ni yóó san-án Traducción:
Atenwòró-roratewón (alias de un sabio de Ifá)
Iniciado, después cauteloso, muy cauteloso
Así que la humanidad no debe de portarse mal
El que hace el bien hace lo mismo para si
El que hace el mal hace lo mismo para si
Esa fue la revelación de Ifá para la tierra diciendo:
Dejen que todos los ladrones dejen de robar
Ellos respondieron que no podían parar
Ifá dice que aquellos que roben caerán en desgracia
El que robe mil perderá dos mil
Cualquiera que vea a un pobre debe de tratarlo con gentileza
El que haga mil cosas buenas
Cosechara dos mil
Òòduà, mi señor del cielo, recompensara los buenos actos De la estancia anterior, además del hecho de que robar es malo aprendemos que por nuestros malos actos nos hacemos más daño que el que le hacemos a nuestras victimas. Contrariamente nos beneficiamos más de las buenas acciones que los que las reciben. Algunas personas que son deshonestas en sus acciones no lo hacen precisamente para lastimar a otros. Por razones mejor conocidas para ellos (pena, orgullo, etc.) mienten para cubrir sus verdaderos problemas y extienden sus mentiras para cubrir sus huellas. Después empiezan a vivir en un mundo de fantasía. Y terminan lastimándose demasiado. La pena que trataron de evitar, estará en su compañía toda su vida. Algunas personas son pobres pero viven falsamente como ricos, algunas están enfermas pero pretenden estar sanas, algunos están contagiados con lepra pero pretenden que solo es salpullido. Un proverbio Yoruba dice que si una persona plato 100 tubérculos de camote pero miente y dice que planto 200, después de comer los cien camotes reales, empezara a comer los cien camotes sobrantes que son ficticios. Esa gente no engaña a nadie más que a si misma. En Òyèkú-Òbàrà, Ifá dice: Èkúté-ilé kò níí mu oje ògirì kó yèé
Díá fún Lásílo
Tó dá egbò sí esè òsì
Tó ló nmó ti òtún
Èèyàn tó dá egbo sí esè òsì
Tó ló nmó ti òtún
Araa rè ló ntàn-àn je Traducción:
Un ratón que lamiera el agua fermentada de un melón nunca sobrevivirá
Esta es la revelación de Ifá para Lásílo
Quien tenía una llaga en la pierna derecha
Pero que eligió aplicarse la medicina en la pierna derecha
El que tiene una llaga en la pierna derecha
Y decide tratarse la pierna izquierda
Se esta engañando a si mismo Algunas personas que se infectan con alguna enfermedad consideran que es humillante o denigrante (especialmente las sexualmente transmisibles) por esta razón, prefieren la automedicación que eventualmente complica la enfermedad. Después son forzados a confesar la verdad. Puede ser que sea muy tarde. La final, serán apenados, serán ridiculizados y serán maldecidos por engañar a la gente y a sí mismos. Igualmente, de una persona que tiene un grave problema legal se espera que le diga a su abogado toda la verdad para que sepa como defenderlo. Pero en el caso de que una persona deshonesta engañe a su abogado con sus palabras y acciones, entonces será difícil, si no es que el imposible, defenderlo. Ifá dic que cuando no eres honesto en tus acciones, pierdes todo. En otras palabras, si hemos fallado en el área de buenos actos entonces todo lo que hemos adquirido en nuestra vida le pertenece a alguien más, dinero, hijos, casas, propiedades, etc. En este Òjí-Ogbè dice:
Béni kólé bí kò íwà
Ilé onílé ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà (àti bébéè lo)
Ká mú rágbá ta igbá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Ká mú rágbá ta igbá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Ká mú ragbarágbà ká fi ta òkútá
Ìwà
Ìwà Ìwà là nwá
Ìwà
Béni lówó bí kò níwà
Owó olówo ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà
Béni bí'mo tí kò níwà
Omo olómo ni
Ìwà
Ìwà là nwá
Ìwà Traducción:
Si rágbá se golpea contra una calabaza
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si rágbá se atora con una soga
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si ragbarágbá se golpea con una piedra
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si uno es rico sin buen carácter
La riqueza le pertenece a otro
Eso que buscamos es su carácter
Si uno es bendecido con hijos sin tener buen carácter
Sus hijos le pertenecen a otro
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Si uno es bendecido con casas sin tener buen carácter
Esas cosas le pertenecen a otro
Eso que buscamos es su carácter
Buen carácter
Esta estancia enfatiza el lugar del buen carácter. Hacer lo correcto es parte del buen carácter. Si uno esta fallando en esta área cualquier cosa que la persona posea en su vida vale menos. En Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè), Ifá va mas adelante para establecer que si una persona mala logra tener muchas cosas en su vida, tendrá una amarga agonía. Solo las acciones honestas pueden salvarnos. Es así que Ifá dice: Bí iwájú ìkà bá dára láyé
Èyìn ìkà kò níí sunwòn
A kìí fi ìkà d'erù kó gún gégé
Díá fún Òtító, a fitèlè telè
Tí Òlódùmarè ni ìdájó
Obaà mi yóó san-án fún oníkálukú
Gégé bíi isé owó eni Traducción
Aunque la vida de un malvado sea placentera
Su muerte y su vida después de ella no serán gratas
Nadie puede llevar una carga tan pesada de maldad y después estar en paz
Esa es la declaración de Ifá para la honestidad,
Ofrecida por que inicia a la Madre Tierra con gentileza
Òlódùmarè es el dueño de la Madre Tierra
Òlódùmarè es el dueño del juramento
La venganza le pertenece a Òlódùmarè
Mi rey le pagara a todos y cada uno
De acuerdo con su trabajo útil Cuando una persona es honesta en sus acciones, su contraparte deshonesta lo envidiara. Por esta razón, tratara de arruinarlo en ves de estimarlo. Le jara burla solo para ponerlo en ridículo o en vergüenza. Si te encuentras en esta posición, no te des por vencido. Ifá dice que tienes Su apoyo y que El te recompensara por tus buenos actos.


-----------------------------------------------------------

Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw

¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help

Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact

Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com