ORIXAGUIAN

 Orixa Fun Fun, Joven y Guerrero

El culto a este Orixá se encuentra en la ciudad de Egigbó, perteneciendo a la nación Yorubá de los Ijesá, grupos étnicos que se amalgaman todos al ingresar a nuestra América y cambian sus lugares de origen por el estado o lugar geográfico de donde procedían. Es así que los Ijesá se integran al estado de Oyos (Oyos State) y se les conoce hoy como la nación de Oyos; pero este importante estado converge dentro de sí mas naciones africanas, más naciones yorubás. La esclavitud y su coexistencia transforman los hechos en lo que se llamó «transculturación». Todos los pueblos originales aceptan los Orixás de los otros pueblos. Es así que aparecen los Candomblés de Keto con todos los Orixás de otras naciones que no son precisamente las del antiguo Dahomey (Keto). Ocurre en los Batuques de R.G.S. y Uruguay que se mantienen algunas naciones originales y otras se adaptan a las generalidades y otras que adoptan los Orixás pertenecientes a otros grupos como propios. Esta unificación muestra la unidad espiritual del culto a todos los Orixás en general para no perder ninguno de ellos por pocas personas que hubieran llegado, representantes de esos lugares y de esos cultos. Es decir que cada nación vivirá en el seno de otra adaptándose a las circunstancias que les tocó vivir y a las situaciones que tuvieron que enfrentar. Hoy por hoy, cuando se habla de fundamentos, se notan diferencias en los toques de tambor (Ikini) y en algunas comidas tradicionales y rituales. Los días de la semana también transitan por estas mutaciones. En los Candomblés, los Orixás son dueños de determinados días que no lo son en los Batuques. Por ejemplo, Miércoles en los diferentes Candomblés rige Xangó y en los Batuques, los días martes corresponden a este Orixá. Lo interesante de estas fusiones es que en África los colores y los meses son totalmente diferentes unos de otros. El mes de los festivales o festividades a cada Orixá es dictaminado por la caída de las habas o de los caorís (bucios). En América se utiliza el santoral católico correspondiente al almanaque para identificar a un Orixá africano sincretizado con un santo cristiano. Este sincretismo sin duda alguna, fue realizado para preservar la tradición cultural del pueblo y de la nación durante el proceso de esclavitud y dominación occidental y cristiana.

«Orixá Ogiyán es un orixá funfun joven y guerrero, cuyo templo principal se encontraba en Ejigbó. Dejó sus compañeros y se dedicó a viajar. Llegando al punto final de su viaje, se ganó el título de Elejigbó, rey de Ejigbó. Una característica de este Orixá era el gusto descontrolado que tenía por el pirón, que le valió el título de «Orixá comedor de Pirón», que derivó en el nombre de Orixagiyán. Comía pirón de día y de noche, de hecho el pirón le era necesario a todas horas. Dicen que el fue el inventor del mortero para facilitar la preparación de su plato predilecto. También, cuando un elegún de ese orixá está poseído por el, trae siempre en la mano, ostensiblemente, un pirón como alusión a su preferencia alimentaria. Ese detalle es conocido en Brasil por las personas consagradas a Oxaguian que, cuando están en trance durante sus danzas, agitan con la mano, infaliblemente, el mortero simbólico. Además de esos, la fiesta que le ofrecen todos los años se llama .: «el mortero de Oxaguian».(1)

Elejigbó, el rey del lugar, descendente de Oxanguian (Foto P. Verger)


Mapa de las diferentes naciones Yorubás. (Egigbó, lugar de culto a Orixaguian)

Obligación de Orixá hecha durante las festividades de Orixanguian. Participaron.: Mãe Zely de Bará, Mãe Blanca de Bará, Pai Manuel de Bará, Pai Chito de Bará, María de Bará, Artigas de Ogun, Maria Helena de Oiá, Mãe Amparito de Oiá, Homero de Xangó, Maria de Obá, Teresita de Osaña, Mãe Azucena de Oxum, Mãe Mabel de Oxum, Pai Atilio de Oxum, Mãe Pelusa de Iemanjá, Mãe Gladys de Iemanjá, Mãe Orlinda de Oxalá, Joaquín de Oxalá y el Babalorixá Armando de Orixaguian. 

Ingreso bajo el Alá de Orixaguian de los diferentes Pais y Mãs que se encontraban en retiro momentos antes de la danza de Gege (foto inferior)

 

REZAS DE ORIXAGUIAN EN YORUBA (Y), PORTUGUES (P) Y ESPAÑOL (E)

Y.: E jí yá wá wá o! Bàbá ìsòro

P.: E deua ua ua babaichoró

E.: Despierte, desvíate y ven, oh! padre, que controlas los problemas

Y.: E jí yá wè bàbá ‘rúmalè e jí yà

P.: E deuae babarumalé édeua

E.: Ven pronto a limpiar, padre de los espíritus, ven pronto

Y.: Elú wa pè kó lupá yà

P.: Eloapecó o babá

E.: Nuestro amo, llama y enseña, ven y esfuérzate

Y.: Wlú wa pè kó ‘rumale

P.: Eoapecó erumalé

E.: Amo, llama y enseña espíritu

Y.: Elú wa pè kó Yemoja

P.: Eleoapecó iemanjá

E.: Amo llámanos y enséñanos, Yemoja

Y.: Elú wa pè kó ‘rumale

P.: Eoapecó erumalé

E.: Amo, llama y enseña espíritu

Y.: Elú wa pè kó ‘lupá yà

P.: Eloapecó o babá

E.: Nuestro amo, llama y enseña, ven y esfuérzate

Y.: Elú wa pè kó ‘rumale

P.: Eloapecó erumalé

E.: Amo, llama y enseña espíritu

Y.: Elú wa pè kó o! Bàbá

P.: Eloapecó o babá

E.: Amo, llámanos y enséñanos, padre

Y.: Elú wa pè kó ‘rumale

P.: Eloapecó erumalé

E.: Amo, llama y enseña espíritu

Y.: Elú wa pè kó Yemoja

P.: Eloapecó iemanjá

E.: Amo llámanos y enséñanos, Yemoja

Y.: Elú wa pè kó ‘rumale

P.: Eloapecó erumalé

E.: Amo, llama y enseña espíritu

Y.: Eni Olómi làwa laiye e kó, e foríbalé

P.: Aiolomina o anareo cori foribalé

E.: Nosotros que somos personas de agua en esta vida, aprendamos a respetar y a batir cabeza

Y.: Eni olómi làwa laiye e kó, e foríbalé

P.: Aiolomina o anareo cori foribalé

E.: Nosotros que somos personas de agua en esta vida, aprendamos a respetar y a batir cabeza

Y.: Olú àfin, olá àfin, olá yèyé, bàbá ‘rumale o!

P.: Aiofiola aiofiola babarumalé

E.: Amo del palacio, riqueza del palacio, riqueza de la madre, oh! padre de los espíritus

Y.: Olú àfin, olá àfin, olá yèyé, bàbá ‘rumale o!

P.: Aiofiola aiofiola babarumalé

E.: Amo del palacio, riqueza del palacio, riqueza de la madre, oh! padre de los espíritus

Y.: Olú wa mã kérè, kérè kérè, wá mã kérè d’òrìsà

P.: Eleomaquere quere quere eleomaquere de orixá

E.: Ven amo, y siempre junta, junta, junta, ven y siempre junta premios, recompensas para los òrìsà

Y.: Olú wa mã kérè, kérè kérè, wá mã kérè d’òrìsà

P.: Eleomaquere quere quere eleomaquere de orixá

E.: Ven amo, y siempre junta, junta, junta, ven y siempre junta premios, recompensas para los òrìsà

Y.: Omi ní lábà tiwa, omi ní lábà, lóko

P.: Ominina batiá ominina balocum

E.: Agua en nuestras casas, agua en nuestros campos

Y.: Omi ní lábà tiwa, omi ní lábà, lóko

P.: Ominina batiá ominina balocum

E.: Agua en nuestras casas, agua en nuestros campos

Y.: Omi ní lábà tiwa

P.: Ominina batiá

E.: Agua en nuestras casas

Y.: Omi ní lábà lóko

P.: Ominina balocum

E.: Agua en nuestros campos

Y.: Wélé wélé wélwe omi á kún, bàbá sòro

P.: Oeleu eleu omiatu babachoró

E.: Lentamente, suavemente, llenará el agua, padre, el que controla los problemas

Y.: Wélé wélé wélwe omi á kún, bàbá sòro

P.: Oeleu eleu omiatu babachoró

E.: Lentamente, suavemente, llenará el agua, padre, el que controla los problemas

Y.: E lè là o! E lè rí bàbá o!

P.: Oeléoao elédebabao

E.: Oh! padre, usted puede abrir y usted puede ver

Y.: E lè là o! E le jù bàbá o!

P.: Oeléoao elédebabao

E.:Oh! padre, usted puede abrir, usted es muy poderoso

Y.: E lè là o! E lè rí bàbá o!

P.: Eleoao élébebao

E.: Oh! padre, usted puede abrir y usted puede ver

Y.: E lè là o! E le jù bàbá o!

P.: Eleoao élébebao

E.: Oh! padre, usted puede abrir, usted es muy poderoso

Y.: Àlà là o! Àlà ri bàbá o!

P.: Eleoao élébebao

E.: Oh! Padre, abra y salve, abra y salve

Y.: E lè là o! Àlà ri bàbá o!

P.: Eleoao élébebao

E.: Oh! padre, abra y salve, abra y salve

Y.: E lè là o! E le jù bàbá o!

P.: Eleoao élébebao

E.: Oh! padre, usted puede abrir, usted es muy poderoso

Y.: Yé Yemoja mú kée mú kée se

P.: Oimanja muque muqueché

E.:Por favor, Yemoja, toma y actúa

Y.: Àlà o! o! e!

P.: Alao oo oo babá

E.: Oh! Apertura

Y.: Oya ka mú kée mú kée se

P.: Oia muque muqueché

E.: Oya, toma y actúa

Y.: Alà o! o! e!

P.: Alao oo oo babá

E.: Oh! Apertura

Y.: Oba la mú kée mú kée se

P.: Oba muque muqueché

E.: Oba, toma y actúa

Y.: Àlà o! o! e!

P.: Alao oo oo babá

E.:Oh! Apertura

Y.: Osà-nlà Òrúnmìlà, bàbá ìsòro, Òrúnmìlà yà

P.:Oxalá deoromilaia babaichoro oromilaia

E.: Osan-nlá, Orunmilá, padre, amo, el que controla los problemas, desvíate y ven

Y.: Osà-nlà Òrúnmìlà, bàbá ìsòro, Òrúnmìlà yà

P.: Oxalá deoromilaia babaichoro oromilaia

E.: Osan-nlá, Orunmilá, padre, amo, el que controla los problemas, desvíate y ven

Y.: Osà-nlà Òrúnmìlà, bàbá ìsòro, Òrúnmìlà yà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.: Osà-nlà Orunmilá, padre amo, Orunmilá desviate, ven y haz lo espiritual

Y.: Osà-nlà Òrúnmìlà, bàbá ìsòro, Òrúnmìlà yà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.:Osà-nlà Orunmilá, padre amo, Orunmilá desviate, ven y haz lo espiritual

Y.: Bàbá Òrúnmìlà, Òrúnmìlà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.:Padre Orunmilá, Orunmilá, haz lo espiritual

Y.: Bàbá Òrúnmìlà, Òrúnmìlà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.: Padre Orunmilá, Orunmilá, haz lo espiritual

Y.: Bàbá Òrúnmìlà, Òrúnmìlà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.: Padre Orunmilá, Orunmilá, haz lo espiritual

Y.: Bàbá Òrúnmìlà, Òrúnmìlà s’oró

P.: Oxala deoromilaia Oromilaia choró

E.: Padre Orunmilá, Orunmilá, haz lo espiritua